Podcast over obesitas nu ook beschikbaar in het Arabisch en Berbers

“Mensen begrijpen hun ziekte beter met een goede uitleg,” zegt huisarts Femke Veldman. Daarom maakt ze regelmatig podcasts met experts om patiënten op een toegankelijke manier inzicht te geven in hun ziekte. Dankzij ondersteuning van FAM is de podcast over obesitas nu ook vertaald in het Arabisch en Berbers. Femke vertelt waarom dit zo waardevol is en hoe u deze podcast in uw praktijk kunt inzetten.

Waarom een podcast over obesitas?

“Als je begrijpt hoe obesitas werkt, geeft dat zoveel meerwaarde,” legt Femke uit. “Door van begin tot eind uit te leggen wat de ziekte inhoudt, begrijpen mensen écht wat er aan de hand is. Ze ontdekken wat ze zelf kunnen doen, maar ook waar ze hulp bij nodig hebben. Daarom heb ik samen met Liesbeth van Rossum, internist-endocrinoloog bij het Erasmus MC, een podcast opgenomen over obesitas.”

Omdat obesitas vaak voorkomt onder niet-Nederlandssprekende patiënten, ontstond het idee om de podcast te vertalen naar het Arabisch en Berbers, met financiële steun van FAM.

Een oplossing voor laaggeletterdheid en taalbarrières

“In mijn praktijk zie ik veel mensen die niet kunnen lezen en schrijven,” vertelt Femke. “Voor hen is een podcast een toegankelijk middel om informatie tot zich te nemen. Daarnaast zijn er veel anderstalige patiënten, bij wie obesitas veel voorkomt. Door de podcast te vertalen, bereiken we een bredere doelgroep en kunnen we meer mensen helpen.”

Wat levert de podcast op in de praktijk?

Femke merkt dat de podcast de gesprekken in de spreekkamer verrijkt: “Als huisarts ben je veel tijd kwijt aan uitleg, maar vaak onthoudt een patiënt maar 10% van wat je zegt. Nu kan ik mensen adviseren om thuis in alle rust naar de podcast te luisteren en daarna terug te komen. Dit zorgt ervoor dat we in het consult écht de tijd hebben om samen te kijken wat er nodig is. Het mooie is dat patiënten bewuster worden van de impact van obesitas en de patiënt goed weet wat hij of zij kan doen”
Daarnaast is er bij de vertaling rekening gehouden met culturele verschillen. “Waar we in de Nederlandse versie spreken over een broodje kroket, is dit in de vertaalde versies aangepast naar eetgewoonten binnen de Arabische en Berberse leefstijl en binnenkort verschijnt ook de Turkse vertaling,” aldus Femke.

Tip voor huisartsenpraktijken

“Adviseer patiënten om de podcast te beluisteren! Er zijn podcasts over veel meer onderwerpen en deze zijn voor iedereen beschikbaar. Het begrijpen van een complexe aandoening wordt hiermee een stuk makkelijker!”

Femke sluit af met een krachtige boodschap: “Als patiënt heb je voor veel dingen de sleutel in handen, je moet alleen wel weten welke sleutels dat zijn.”

Waar zijn de podcasts te vinden?

De podcasts zijn te beluisteren via alle podcast-apps op het volgende kanaal: Huisarts Podcast voor Patiënten.
Luister op Spotify.

Meer weten?

Wil je meer informatie over dit project of zelf een project indienen? Neem contact met ons op via info@fondsam.nl. Meer over FAM-projecten vind je op de projectenpagina.